If you ever listen to the Spanish radio, you’ll notice that their English is highly improvable. See some examples.
When Spain couldn’t speak English—or even less than now—the average citizen settled for the pleasure of the melody, which they accompanied with a succession of sounds sort of inspired by the actual lyrics. That is, In the Ghetto sung by El Príncipe Gitano was fine.
You’d think that in 2016 radio disk jockeys would have polished their English due to the exposure to that language. Far from the truth. They even dare make comments that are allegedly related to the lyrics. Allegedly.
After Love Yourself by Justin Bieber was played, a deejay added ‘That’s right. Everyone should love themselves’. She probably focussed on the title, the slow rhythm and the whispering and ignored the words, since ‘love yourself’ in that song is an obvious ‘f**k you’.
They don’t even try. After almost a decade of Halo by Beyoncé—in which the title of the song is repeated to boredom—other deejay introduced it as ‘HA-lo’, four sounds, instead of the six from ‘hey-low’.
However, who can blame them when the anglophone bands commit atrocities such as ‘even the sun sets in paradise’? I’m indeed quoting Payphone by Maroon 5. If the metaphor means that nothing is perfect and the sun sets everywhere, even in paradise, they should sing ‘the sun sets even in paradise’. Notice the place of the adverb. As it is in the song, it means that many things set in paradise, even the sun.
There’s still a lot to do…